Одиссейг хэрхэн унших вэ (аль орчуулгыг сонгох вэ)

| Батжаргал Сэнгэдорж

Кристофер Ноланыгийн Одиссей кино дэлхий даяар театрын дэлгэцэнд удахгүй гарч ирэхэд, оддын багийн гялалзсан жүжиг болон эхэнд гарч буй шүүмжүүдийн баяр хөөр дунд, энэ бүтээл магадгүй л blockbuster болох төлөвтэй байна. Хэрвээ та өнөөг хүртэл Одиссей шүлгийг нэг удаа ч уншаагүй бол — эсвэл 10-р ангийн үед хэсгийг нь хараад тухайн үедээ л мартаж орхисон бол — энэ удаа түүнд түүнийг бүрэн унших цаг болж байна уу?

Хариу тийм гэж үзэх хүчтэй үндэслэл бий гэж үзэж болно, учир Одиссей уншихад бүр ч их тааламжтай, амралтын гэгээлэг, хүний сэтгэлийг сэтлээд өгдөг адал явдалтай зүйл юм. Энэ эртний бүтээл инээдтэй, сэтгэл татдаг, хүн төрөхүй хүний зүрхний түүчээ бүхий дуу дүрслэлээр дүүрэн байдаг. Хэрвээ та ийм хуучин бичвэрийн үндсэн сонин байдлыг хүлээн авахад бэлэн бол Одиссей таныг хуучны үеийн Батыг хэрхэн, яагаад баруун тийш хүчээр өгүүлдэг тухай шинэ ойлголтоор хүндэтгэн баярлуулна.

How Одиссей invented the asshole trickster hero

Одиссейийн ухаалаг хувилбар нь гэр бүлийн түүхийг тэдгээрийн доторхи заль мэхтэй адал явдлуудтай нэгтгэж чаддаг явдал юм. Ахмад Одиссей нь 10 жил дайн туулсны дараа эхнэр, хүүхдэдээ эргээд ирэх гэж оролдож байхад, зам дээр нь хилс хөшигний нүдний дагуулдаг хүчтэй эзэндээ дарагддаггүй бөгөөд үргэлж л шинэ нөхцөлд батлах гэж оролддог. Гэр орны талаас харахад нь хайраар дүүрэн, аялал зам нь бүрэн адал явдал бөгөөд гэхдээ Одиссей л гол нууц зэвсэг болдог.

Одиссей нь маш ухаантай бөгөөд харамсалтай нь энэ авхаалж чанараа мэдээд байхаас өөр аргагүй дүр төрхтэй хүн юм. Тэр нэг удаа бэрхшээлээс мултарч чадвал нөгөө л асуудалд өөрийгөө түлхэж орхидог. Циклопыг түүний нэрийг ‘No Man’ гэж өгч ялж чаддаг нь олон талаараа зугаатай алхам гэж харагддаг байсан ч, хүртэлх анхны үйлдлээ буцаан дуудах үедээ үнэн нэрээ дамжуулснаар үйлдэл нь хэрхэн буцаад түүнийг хорлож байгааг таашгүй шахам харагддаг. Энэ нь зөвхөн хэрэггүйгээр сэтгэл хөдлөлийнхаа талбар дээр биш, хүний гадаад төрхийг илэрхийлдэг хөгжилтэй л харьцааны нэг хэсэг болж өгдөг.

Энэ өгүүллэгийн хэрэгсэл — ухаантай, сэтгэл татдаг хэдий ч өөрийн бахархалд дарагддаг хүн өөрийгөө эргээд муу байдалд ордог — уншихад тун тааламжтай байдлаар төрдөг бөгөөд ардчилагч архетипийг бий болгосон. Та Одиссей–г Ferris Bueller-д, Bugs Bunny-д, Don Draper-д, Marty Mauser-д харах боломжтой. Мөрдөн шийдлийн баатарууд сул талыг нь эвдэлж, гаднаас нь зөрүүд дүрийн дотор далд бус йогыг харуулдаг нь Одиссей-ийг үнэлэмжийн тэргүүнд гаргаж, баруун зүгийн өгүүлэмжийн нисдэг моторын хүчийг нээж өгсөн.

Үүний зэрэгцээ Одиссейгийн эхэн үйлийн зорилго — гэртээ очих эрмэлзэл нь хүншилсэн ба хүнд бусад түүхүүдийн суурийг тавьсан хүний зүйл юм. Домогт Dorothy Kansas руу, Robinson Crusoe Англи руу очихыг хүссэн мэт, E.T.-г ч гэсэн гэр рүү утсаар залгахыг хүсдэг гэж төсөөлдөг. Хэн ч нэг удаа ч хамт орших аймаар ертөнцөд автагдаж, гэр бүлдээ ойрхон байхад хүрэхийг хүсээгүй хүн гэж байна гэж үгүй. Одиссей нь ийм сэтгэлээр дүүрэн эхлэл тавьж, үүнийгээ дүрсэлж буй хамгийн эртний түүх билээ.

Одиссей буюу ийм л түүх нь өнөөг хүртэл түүхийн бүтэц, өгүүлбэрийн үлгэрийнүүдийн үндэсийг бий болгосон тул үүний үр дүн нь олон янзын өгүүлэмжийн бүтэцүүдийг ойлгоход тусална. Түүнийг уншиж байхад Уилийсес (Ulysses) болон O Brother, Where Art Thou?-ийн мэтчилэн харагдах ойлголтууд илэрч ирнэ. Гэвч түүнийг уншсанаар хуучин цаг үеийн адал явдлуудтай холбоотой олон алдарт үйлсүүд шинэ байдлаар холбогдож, тэднийг таны мэдлэгт шинэ өнгө нэмэх болно. Хэрэв та өгүүллэгийн ухаанд халдаж, түүнийг сонирхолтой болгодог хүн бол түүний энэ сургаалт байдлыг үнэлэх нь зайлшгүй юм.

Reasons to skip Одиссей

Хэрвээ та эдгээшгүй хуучин бичвэрүүдийг шууд л ойлгоход хүндрэлтэй гэж үзвэл Одиссейг үлдээх нь ч зөв сонголт байж болно. Гэвч та эдгээрийн дунд орших саад тотголоос нүүлгүйгээр нөгөөд нь сорилт хийхэд бэлэн болбол, Одиссей таныг түүгээр нь илүү их өгч, ухаанаас дүүжилж, хүн төрөлхтөний сэтгэлгээний шинэ түвшинд хүргэнэ. Энд өгүүлэмжийн эх сурвалж тийм ч хол биш, гэхдээ соёлын ёс суртахууны системийн нууцаар шүлэг олж мэдэхээс илүү хүн төрөлхтний мэдрэмжийг шууд хүргэж байна. Хэрэв та өгүүллэгийн бүтээлийн үнэн дүрмүүдийг сонирхдог бол энэ нь туршлагаас дүүрэн байх болно.

Ancient myths for everyone

Хэрвээ та эдгээр хуучин, өтгөн текстүүдтэй шууд тэмцэлд оролгүйгээр тэдний орлож буй урлагийн ертөнцийг судлахгүйгээр өнгөрч болохгүй гэж бодож байвал, классик домог дээр үндэслэн бүтсэн урлагийн гайхамшигтай нийгмийн ертөнц та нарыг үргэлж хүлээж байна. Хуучин төрлийн бүтээлүүдийн ихэнх нь дунд зэрэг чимэгтэй байдлаар ирж, би огт хүсээгүй дууг дуулах мэт дууг дуудахад хүргэдэг гэдгийг анхаарна уу, ‘D’Aulaires Book of Greek Myths’-ийн дууг ч өөр ертөнцөд төсөөлөхөд хүндрэлтэй байдаг.

Би эдгээр адаптацуудын дунд хамгийн сайн зүйлийг л танилцуулж өгье гэж үзээд, та нарын хувьд үнэлгээ өндөртэй хэсгүүдийг л санал болгоно. Доорхи нь миний өндөр үнэлгээний босгыг давсан бүтээлүүд юм.

  • Netflix-ын 2024 оны хит Kaos нь Олимпийн богдыг орчин үеийн ертөнцөд авчирч, тэдний аморал онцлогийг зогсолтгүй үлдээдэг.
  • 2019 оны Бродвейийн дуэт Hadestown тун удахгүй кино театруудад гарч ирнэ; Орфей ба Эүридик халхын домгийг джазын өнгөөр болон капитализмгүй утгаар өгүүлдэг.
  • C.S. Льюисийн 1956 оны Till We Have Faces нь зовлонгийн цаг үед итгэлд about философийн гүн ухааны судалгаа юм.
  • Mary Renault-ын 1958 оны роман The King Must Die нь Тезей ба минотаврын бронзийн эрин үеийн домогыг археологийн судалгаагаар зүрхний хурцадмал байдлаар амилуулдаг.
  • Урсулa К. Ле Гуинийн алдарт Lavinia роман 2008 онд Айнээсээс Хоёрдугаар болон алдаршсан нуугдаж буй эмэгтэйн талаар орчлонг бүрдүүлдэг.
  • Madeline Miller-ийн 2011 оны алдарт The Song of Achilles нь Ахилл ба түүний хамтрагч Патроклийн хүчтэй ганцхан хайр түүхийг сэтгэлээр зүрх сэтгэлийг өдөөж өгдөг түүхийн төвд тавьдаг. Би ихэвчлэн классик адаптациудад илүү нөгөө талын үнэлгээтэй үзэл бодлыг эрэлхийлдэг ч, энэ ном өнөөгийн олон хүмүүст маш их ач холбогдолтой тул танилцуулалгүй өнгөрч болохгүй гэж үзээд байна.

Хэрвээ эдгээр сонирхолтой үзэгдлүүд таныг үл хамааруулах бол Одиссейг орхиж болох ч, та дээрх асуудлуудыг давж үзвэл түүнийг үнэлж авах болно. Эртний соёлын эх сурвалж хэд хэдэн талаараа хэр олон жил өнгөрсөн ч түүний өгүүлдэг түүх бидэнд сэтгэлд хоногшигдсан, хошин шогийн ээдрүүлгийг өгүүлж, хүний хоорондох харилцааг үзүүлэх чадвартай байна. Хэрэв та өгүүллэгийн урлагийг үнэлдэг бол энэ туршлага үнэхээр үнэ цэнэтэй хэвээр байна.

How to pick an Odyssey translation

Наадаг Англи хэлээр байлгах Одиссей-ийн олон янзын орчуулга байдаг ба унших туршлага нь өөр өөр байж, текстийн үндсэн агуулга болон түүний түүхийн ойлголтод нөлөөлдөг. Би дөрвөн сонголтыг дөрвөн тодорхой нөхцөлд тохируулж санал болгож байна.

If you like your classics accessible and self-aware

Эмили Вилсонын 2017 оны хувилбар нь Одиссей-ийн анхны эмэгтэй бичсэн англи орчуулга болж бүртгүүлсэн. Түүний хэллэг нь энгийн, товч бөгөөд чөлөөтэй — зарим үед нууцлаг хэрцгий өчүүхэн инээд хүргээд, зарим үед хатуу, үргэлж нарийвчилсан, товч гэсэн утгатай. Түүний хамгийн үлгэр домог болсон хэсэг нь эмэгтэйчүүдийн мускулыг илэрхийлэхгүйгээр уншигчийг өөрийн харилцаанд автуулах чадварыг дээд зэргээр үзүүлдэг. 2017 онд Zaluucom-д өгсөн ярилцлагадаа тэр: “Эртний орчуулгын ихэнх зохиогчид миний бодит залуу байдал зэрэглээгүй байна” гэж хэлж, “мөн би өөрийгөө тав тухгүй байна гэж таамагладаг” гэж нэмдэг.

Read the first line: “Tell me about a complicated man.”

If you like your poetry lyrical and sensual

Роберт Фицжеральдын 1961 оны орчуулга нь Одиссей—гийн хамгийн гоёмсог хэлбэрүүдийн нэг юм. Аль нь ч чухал гэж үздэг, ямар зүйлийг үлдэх, ямар зүйлийг орхих вэ гэдгийг зохиолч өөрийнхөөрөө шийддэг. Фицжеральд өөрийн үгсийн гоёмсог байдлыг голж, эртний хеликGreek-ийг яг баримтлахад ихээхэн анхаардаггүй. Тэр адилхан чөлөөт мөрт гардаг бусад текстүүдийн тайлбар, түүхийн нэмэлт номуудыг ихээр тавих дургүй. Хэрвээ таны Одиссей-гийн орчуулга дотоодоороо үлэмж мэдрэлийн боолт болохыг хүсвэл Фицжеральд хамгийн сайн сонголт болно.

Read the first line: “Sing in me, Muse, and through me tell the story of that man skilled in all ways of contending, that wanderer, harried for years on end, after he plundered the stronghold on the proud height of Troy.”

If you’d like your translation to be as accurate as possible

Ричмонд Латтиморын 1965 оны орчуулга нь академик мэдээлэлд их эрэлттэй бөгөөд учир нь Латтимор эх бичгийг байлгахыг хамгийн ойрхон байлгахыг чармайдаг. Фицжеральд ба Уилсон англи хэл дээрх үлгэрийн бус мөрийн хөтөлбөрт тавигдсан тодорхойлолтоос ялгааг сонгодог. Тэр нь орчуулгын найруулгыг нарийн баримтлахад илүү ач холбогдол өгдөг бөгөөд эх бичгийн нарийн утгыг илүү нөхөж өгдөг. Хэрвээ та англи хэл дээр гоёмсог өгүүлгийг бүтээхээс илүү эх бичгийн утгыг яг баримтлахыг илүүд үзвэл Латтиморын орчуулга илүү тохиромжтой.

Read the first line: “Tell me, Muse, of the man of many ways, who was driven far journeys, after he had sacked Troy’s secret citadel.”

If you’d rather listen to the audiobook

Одиссей-ийн хамгийн сайн аудиокит Saxon шүүмжгүйгээр буюу аудиокнижлын агуулгыг дуудаг (үнэндээ Ian McKellen нь Роберт Фэйглсийн 1996 оны орчуулгыг ашиглан ярихдаа). Фэйглс Латтиморын нарийвчлал ба Фицжеральдын шүлгийн зохицлыг тэнцвэржүүлэхийг хичээдэг ба түүгээр нь ч сайн зохицддог. Гэвч түүний өгүүллийг сонсох хамгийн тохиромжтой арга нь McKellen-ийн баяр баясгалантай бөгөөд давхарлагдсан дуугаар орчлон дахь яриаг дахин нэгтгэх явдал юм.

Read the first line: “Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns driven time and again off course, once he had plundered the hallowed heights of Troy.” (Or, just listen.)

If you’d like your translation to be as accurate as possible

Ричмонд Латтиморын 1965 оны орчуулга нь сурвалжит мэдлэгт хамгийн дуртай бөгөөд Латтимор эх бичгийн утгыг аль болох ойрхон байлгахыг зорьдог. Фицжеральд ба Вилсон англи хэл дээрх үзэсгэлэнтэй орчуулгыг бүтээдэг бол Латтимор нь долоон дөрвөн мөрөөр бүтээгдсэн зурваастай, хоорондоо хоолойлогдох Хомерийн зохицлыг давж гардаг шүлгийн хэлбэрийг хэрэглэдэг. Англи хэл дээр өгүүлгийг гоё мэт сонсогдохыг хүсвэл Латтиморыг сонгох нь хамгийн найдвартай.

Read the first line: “Tell me, Muse, of the man of many ways, who was driven far journeys, after he had sacked Troy’s secret citadel.”

If you’d rather listen to the audiobook

Аудиокитийн хамгийн сайн төрөл нь The Odyssey-г Роберт Фэглсийн 1996 оны орчуулгыг ашиглан Иан Маккеллен ярьдаг хувилбар юм. Фэглс Латтиморын нарийвчлал ба Фицжеральдын шүлгийн аялал хоорондын тэнцвэрийг тун тааруулан гаргасныг сайтар дагалддаг. Гэхдээ түүний түүхийг хамгийн сайн мэдэрч сонсох нь Маккелленийн баялаг, урсгалат дуугаар уншуулах үед л төлөвшдөг тул түүнийг сонсох хамгийн сайн арга нь тэр байна.

Read the first line: “Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns driven time and again off course, once he had plundered the hallowed heights of Troy.” (Or, just listen.)

Хэрэв та ямар ч орчуулгыг сонгосон байлаа ямар ч асуудалгүй, та бүхэнд Одиссейгийн өөрсдийн соёлын сонин, хуучны, гэхдээ маш хүний ертөнцөд бусдаас өөр байдлыг уншуулах болно. Энэ нь Европын түүхийн эх кодын нэг хэсгийг харахад тусална. Мөн энэ номоос та нэг нүдэнд нэг ширхэг гурилтай мангасыг ухаалаг өгүүлж, дараа нь түүний амийг өөрийн бахдалын балгаар сүйрүүлж чадахаа үзэх боломжтой. Нэг номноос хэрэгжүүлэх юу ч муу байхгүй гэж ямар ч хүн үгүй гэж бодно.